马术在线 首页 马术杂志 专题 查看内容

30 年马术大事记 : 第三个10年 2002-2012----事件实录

2013-1-1 15:11|来自: 《马术》2012年12月刊

摘要: 2008年北京奥运会——历史性的突破2005年7月8日,在新加坡举行的国际奥林匹克委员会第117次全会上,决定由香港协办2008 年奥运马术项目。场地障碍赛及盛装舞步赛将于沙田火炭的香港体育学院及沙田马场内的彭福公园举 ...


2008年北京奥运会——历史性的突破

2005年7月8日,在新加坡举行的国际奥林匹克委员会第117次全会上,决定由香港协办2008 年奥运马术项目。场地障碍赛及盛装舞步赛将于沙田火炭的香港体育学院及沙田马场内的彭福公园举行,两处将兴建共有2 万席位的体育场地。六公里越野赛将于上水金钱村赛马会双鱼河乡村会所内的双鱼河骑术学校及哥尔夫球场举行。

当年的各种赛事和活动报道数不胜数,在这里就不再一一介绍诸如场地、选手、赛事和奖项归属,只让几位骑手及当时的工作人员略作回忆。然后再畅想一下,巴西奥运会上,中国的选手站在场地边,等待上场的铃声。

“这里,凝聚了全世界马术精英和爱马人士的目光和心跳。”——张江霖

2008 年第29 届奥运会马术比赛的重要历史时刻,我有幸见证了这场赛事无与伦比的精彩,那段生活也因零距离接触名马而丰盈。马房里,我看到各国队员使出层出不穷的解数让马匹更好地放松,储备能量和精力。德国队队员给马匹吸氧;英国队队员给马匹做按摩、推拿;比利时队员给马匹做冰敷。作为内地志愿者,我们穿梭在双鱼河赛场和沙田赛场,时间安排很紧凑,有几次夜里十二点看完比赛,再去马房看马匹,坐凌晨两点班车,两点半回到宿舍,三点入睡,四点起床,再坐四点半的班车去沙田工作……点点滴滴、一幕幕都汇成我记忆中永远的珍藏,为我的爱马生涯留下无尽隽永的回味。

“奥运马术三日赛的计时和记录工作,让我有机会亲近、体验、参与到奥运中来。”——张可

三日赛21 号卧龙障碍上,我与上海的李伟和另一位美国老太太组成了裁判组。三日赛对人和马都是很艰难的,在这次比赛中,障碍并不高,国际马联充分考虑到人、马的安全,但又不能失去比赛的意义,所以路线的设计是非常复杂的,但赛后的全程记录显示失误率还是很平均的,所有骑手在时间上都有罚分,让我很是感慨设计师的水平和他们的用心良苦。障碍队的四位骑师李振强、黄祖平、赵志文、张滨在奥运的征途上,付出了巨大的努力。李振强在第一天的障碍赛上,只打了一根杆儿,超越了很多世界冠军和障碍大师,非常不易。奥运会让我更加坚定信心,在中国推广马术运动。

“奥运会后,中国马协秘书长成庆、赛事解说评论员蔡猛及各参赛骑手聚集《马术》杂志社召开首次奥运骑手回京汇报会,集思广益,深层研讨。”——柴虫

我们的选手大多是半路出家的非专业,太多的差距,是短时间难以逾越的沟壑,他们没有奖牌,却赢得了众人的尊重。

“2008 年8 月,奥运会马术项目改写了没有中国人参加的历史。这是中国马术运动史上光辉的一页。”——李刚

------------------------------------------------------------------------------------------

奥运往事
文/赵吉平

手中的鼠标随意间点中了“奥运”的文件夹,一张“长城”造型越野障碍的照片,激活了我脑海里渐已淡忘的画面。

记得那是在2008 年香港双鱼河奥运马术三项赛的一组长城造型的组合障碍,ABC 三个连续的跳跃单元。设计师给了这道三重障碍组合三种可选择路线。我之所以仍记得它,是因为在奥运会上这道障碍就是由我负责执裁的第16 号障碍。

说实话,在国内我做过一些低级别的越野路线设计,在选择障碍的路线方式上动过不少脑子,看到这道长城组合形式确实给了我不少的启发。首先,它的A 单元是一座呈三角型的长城城墙一角造型,是比较窄的三角障碍,起跳点的地面倾斜略带上坡。一般来说三角型设计在越野赛中已经属于难度较大的障碍了,因为这类障碍宽度窄、纵深宽,再加上其正面不是直线,让马和骑手在视觉上不稳定。

接着B 单元有两个选择,一个是短距离的斜下坡上的弧线圆木木排,另一个是长线上的伸展障碍。同样,要是作为单一障碍,短线木排稍有难度,可在这里却连接第一单元刚刚落地4、5 步后的右转弧线上,直接挑战骑手和马匹,这需要人马有极强的平衡能力,并且有稳定的心理素质,无疑这是一次严厉的考验。

更加困难的是C 单元也不是在直线上,而且短线边很窄,要想在下坡很短的距离上起跳,一要对准障碍,二要找准起跳点。对任何骑手和马匹来说,都是很大的挑战。另一条长路线障碍略宽,但要绕行。在我第一次看到这一组连续跳跃的障碍路线时真是很茫然,真不知在马术竞技上还会有多少难以理解的东西。

越野赛那天的情形可以用“紧张”来概括。说真的任何一个参加奥运的选手,也包括我们这些参与奥运工作的技术官员,都在奥运的赛场上表现出了各种各样的紧张。我看到大部分参赛者虽然紧张,但仍能够从容地超越障碍,也看到一些由于紧张而出现了失误的骑手。一些人是“七扭八歪”地冲了过去,还有些人和马跑过来时信心满满,障碍前起跳的瞬间却拒跳了。

由于这组障碍的占地范围太大,我一个人没法观察到整个路线的组合。我只有将远端的B 单元交给了我的辅助裁判——一位澳大利亚女士负责。记得那天有好几位选手选择了较容易的长线。我的问题就出在了一位爱尔兰女选手的判罚上。记得在她通过了A 单元后选择了长线B单元,当她来到了近端C 之前做了一个小的弧线,之后选择了右侧的长线通过了C 单元。我站在远处感觉她是在C 前应该有一次马匹逃避,于是我告诉记分员做罚分记录。但我在同辅助裁判确认判罚结果时,她却认为爱尔兰选手没有出现逃避。无奈,我走到障碍前努力辨认刚才马跑过的蹄印记,又要求那位辅助裁判指示她所看到的蹄印。尽管我仍然怀疑辅助裁判的说法,可是由于我站的位置实在看不到刚才的蹄印是否有重合,只能按照有利于选手的原则改变了我原来的判罚。

事情过去了这么久,现在细想起来我当时确实没能事先选择一个更能够看到容易出现问题的、更适合观察的恰当位置。这也是因为紧张。紧张导致我只把注意力放在了难度较大的短路线上而把容易的长线交给了别人,却忘记了选择容易线路的选手才是更容易出现失误的。

奥运会的经历使我了解到我们的马术竞技水平与国际最高水平差距确实很大,但就马术运动而言,与其他竞技技术型项目相比,它确实是一种集文化、体育、艺术和经济于一体的现代综合项目。面对这个项目时,光靠参赛者发扬拼搏精神是无法提高水平的,因为我们的差距不只是技术上的差距。技术上的问题容易解决,但更多的是我们与现代马术观念上的差异,这还包括文化属性上的、道德趋向上的,乃至行政体制上的差异,这不是想改变就可以改变的。意识形态的差异无所谓高低或者优劣之分。我只是想说游戏规则是按照人家的方法定的,我们要想玩好,就要先学人家的规矩——全部的规矩。

回到前面的话,我的紧张还真不是怯场。而是面对人家那么多的东西和规矩,真有点不知所措……

-----------------------------------------------------------------------------------------

内蒙古与美国西部的马文化碰撞

2007 年7 月,为给内蒙古自治区60 周年大庆献礼,内蒙古元和集团与锡林郭勒盟旅游局联合主办“骑着马儿过草原”大型对抗赛。这是一次内蒙古的民族马术文化与美国西部马文化的交流和碰撞。

分别代表了蒙古族的套马和美国西部的绕桶赛事在正镶白旗广阔的草场上轮番上演。7 月25 日,在锡林浩特宏伟的大赛马场上,进行了此次赛程里的最后一项角逐——绕桶赛。虽然在最后一场比赛中,都市牛仔队取得了微弱的优势,但在赛前,因已落后了近20 秒,最终元和草原牧人队取得了最后的胜利。

“骑着马儿过草原”活动跋涉近1000 公里,美国西部牛仔文化深入到草原,是一次新颖的尝试,积极发动民众参与是所有关注马文化的人们都乐见其成的事情。

-----------------------------------------------------------------------------------------

DEVELOPMENT PERSPECTIVES AND ISSUES OF EQUESTRIAN SPORT IN CHINA
By Ingmar De Vos, FEI Secretary General

No animal has affected China's long and rich history as deeply as the horse. Ever since its domestication in north-eastern China 5,000 years ago, the horse has been an integral figure in the creation and survival of this great country.

Although nowadays the practical importance of the horse may have diminished, horses have a strong presence in modern China as it is estimated that one-sixth of the world’s horse population lives on Chinese soil.

The strong development in equestrian sport we are witnessing today in China is a matter of great satisfaction to the FEI. The number of new equestrian clubs grows by approximately 15% every year. The 2008 Olympic Games helped enormously by showcasing the sport to Chinese people as it was the first time that Chinese riders had made an appearance on the Olympic stage.

Four FEI events took place in China this year, including a Jumping competition in the iconic Bird Nest stadium in Beijing, which was attended by some of the world’s best riders. I am delighted that the Chinese Equestrian Association (CEA) is very ambitious and is planning to organise top level competitions such as five-star events in the near future.

The first FEI World Cup ™ Jumping Chinese League, launched in 2011,was another significant milestone. The Chinese League now has its place alongside the other 15 Leagues of the FEI World Cup ™ Jumping series and riders competing in this second season will be aiming to qualify for the Rolex FEI World Cup ™ Final 2013 in Gothenburg, Sweden next April.

These remarkable developments take place during a particularly exciting time for Chinese sport given that, according to a recent study by Sportcal, the leading sports market research company, China is the global sports nation for 2012. It is wonderful that equestrian sport is part of this unprecedented growth.

My trip to China in October took place during the FEI World Cup ™ Jumping competition in Wenjiang, Chengdu. The event was organised at the state-of-the-art racecourse which includes full facilities for the staging of equestrian sport. It coincided with the annual Chinese Equestrian Development Forum which provides an excellent opportunity for open exchange on a wide range of equestrian sport related issues. I was delighted to attend the Forum’s fourth edition alongside 200 equestrian experts from countries that included France, the United States and the United Kingdom.

During my visit in China, I also met with Dr Pan Zhichen, CEA President, together with the two Vice Presidents and the Secretary General of the National Federation. Dr Pan is also responsible for the sports of Cycling, Fencing and Modern Pentathlon in China. FEI President HRH Princess Haya was delighted to announce at our recent FEI General Assembly in Istanbul, Turkey, that Dr Pan has joined the FEI Solidarity Committee. This will allow China to lead the way in the development of equestrian sport not only nationally but in the entire region.

The meetings in Chengdu provided invaluable opportunities for discussion on the future possibilities for equestrian sport in China. Keen to build on the strong momentum, the CEA, which became an FEI member in 1982, is currently implementing a detailed development strategy. It includes the establishment of an International Equestrian Academy which will serve as a training base for national officials and organising committees.

The greatest barrier facing the CEA however stems from the restrictions on the import and export of horses in China. During my visit I discussed with the Chinese officials the initiatives the Association can undertake, together with the FEI, in order to address this issue. Once these questions have been solved, equestrian sport can develop to its full potential in China.

The FEI has established a close working relationship with the World Organisation for Animal Health with the ultimate goal of having FEI horses acknowledged as high-health high-performance horses so that restrictions can be eased on the international movement of this special sub-population of horses.

The meetings with the CEA were very positive and took place in a great spirit of cooperation. We are delighted by how well the FEI’s views and suggestions were received by our Chinese hosts and would like to take this opportunity to thank them for their commitment and enthusiasm.The presence of an important Chinese delegation headed by Dr Pan Zhichen at the FEI General Assembly in Istanbul was very encouraging as it demonstrates CEA’s intentions to take an active part in our discussions and to play an important role on the international scene.

It is an exciting time for horse sport in China. Given the organisation and determination of the CEA, I am very optimistic about the sport’s future growth. Once solutions to the issues related to the movement of horses have been implemented, the potential for development is tremendous.

-----------------------------------------------------------------------------------------

谈中国马术运动发展
文/国际马联秘书长Ingmar De Vos 先生
编译/赵颖

没有任何一种动物能像马这样,对中国悠久而灿烂的历史文化产生如此重大而深远的影响。早在5000 年前,居住在中国东北部的人们便开始驯化马匹,自此,马就成为了这个伟大国度创立和繁衍生息的源泉之一。

尽管马在当今社会的实际作用或许有所减弱,但是据统计,目前全世界约有六分之一的马生活在中国的土地上,这是一个相当庞大的比例。

国际马联非常欣喜地看到中国马术运动的蓬勃发展。目前,中国新建设的马术俱乐部正在以每年15% 的速度增长。2008 年北京奥运会赛场上也首次出现了中国骑手的身影,这些无疑都是马术运动在中国发展的强大助推器。

2012 年,中国共举办了4 场国际马联的赛事,除了3 站场地障碍世界杯中国联赛,还包括一场汇集了世界顶级障碍骑手的鸟巢大师赛。使我尤为感到高兴的是,中国马术协会对马术在中国的发展充满了雄心壮志,并计划将来举办5 星级的高水平赛事。

2011 年,国际马联场地障碍世界杯中国联赛首次在京城落户,此举具有里程碑式的意义。作为国际马联场地障碍世界杯的第16 站区域赛,今年中国联赛产生的总冠军已经为即将于2013 年4 月在瑞典哥德堡举行的劳力士国际马联场地障碍世界杯总决赛赢得了参赛入场券。

体育运动市场分析第一品牌公司Sportcal 近期的一项研究结果表明:到2012 年,中国已经成为全球性的体育大国,而马术运动也趁此良机得到了前所未有的发展。

今年10 月份,我到访了国际马联场地障碍世界杯中国联赛的举办地成都温江,那里有赛事举办场所能拥有的先进设施,赛事同期还举办了一年一度的中国马术运动发展论坛,这些都促进了更为广泛的文化交流。我也很荣幸能与从法国、美国、英国等国家远道而来的200 余位专家共同出席了今年第四届论坛。

在来访期间,我也同中国马术协会的潘志琛主席、两位副主席以及秘书长进行了会面。我了解到,除了马术项目,潘主席还同时负责管理自行车、击剑以及现代五项运动。国际马联主席哈雅公主在近期于土耳其伊斯坦布尔举行的联合大会上宣布了潘志琛主席正式加入国际马联委员会,这不仅有利于促进中国马术运动的发展,还将为亚洲地区马术运动的发展贡献力量。

在成都同期举办的论坛更是为中国马术运动的未来发展提出了很多值得探讨的话题。1982 年加入国际马联的中国马术协会正在规划详细的发展战略,战略计划包括建立为国家的政府部门和组织机构提供基础培训的国际马术学院。

但是,目前中国马术协会所面临的最大阻碍是中国对进出口马匹的限制。到访期间,针对检验问题,我同中国马术协会的官员探讨了我们双方有可能付诸的努力与采取的行动。一旦这一问题得到解决,中国马术运动将爆发出更大的潜力。

国际马联已经与世界动物健康组织建立了紧密联系,我们达成的最终目标是将国际马联认证的马匹评定为高度健康水平和高性能的马匹,以此确保这类特殊细分的马匹在国际活动中能享受最为便捷的检验检疫方式。

本次与中国马术协会会谈具有积极的效果,我们双方都重视合作精神。我们欣喜地发现,国际马联的建议和意见得到了中方的重视和采纳。在此,我们要感谢他们的专注和热情。由潘志琛主席领导的代表团在土耳其伊斯坦布尔联合大会的出席同样是振奋人心的,它体现了中国马术协会参与世界马术运动的积极态度。

中国马术运动发展已经迎来了激动人心的时代,看到了中国马术协会的决心和有序的组织,我对中国马术运动的发展信心十足。只要检验检疫的问题得到解决,中国马术运动的发展一定将会焕发出惊人的潜力。

©2011-2025  马术在线 (京ICP备11042383号-3)     E-mail:horsemanship@vip.sina.com

返回顶部